Homepage / Trost
Coverabbildung von "Trost"

Ida Hegazi Høyer Alexander Sitzmann (Translated by) - Trost

Ein zeitgenössischer Reigen über Vertrauen und Verrat, Intimität und Fremdheit

Eine namenlose Frau reist alleine nach Lissabon, Berlin und Brüssel. In jeder Stadt beginnt sie eine Beziehung: einmal mit einem Mann, einmal mit einer Frau und zuletzt mit einem viel jüngeren Mann. Drei Begegnungen zwischen Anonymität und Begehren, drei Großstädte, drei Paare, die sich im Trubel einer atemlosen Gegenwart finden. Alle sind auf der Suche, versuchen aber zugleich im Schutz der Unverbindlichkeit zu bleiben. Immer wieder lässt die Frau sich auf Nähe ein, Intimität entsteht, ohne zu wissen, ob der Andere Gefahr oder Trost bedeutet. Immer wieder wird dem Fremden die Türe geöffnet, um nicht in der Kälte und Einsamkeit der Großstädte zu ersticken. „Trost“ erzählt mit großer Unmittelbarkeit von der Liebe in Zeiten der Rastlosigkeit.

Book details

Aus dem Norwegischen übersetzt.
208 pages
format:125 x 205
ISBN: 9783701717071
Release date: 27.08.2019

License rights

  • World rights available
License requests

Product details

Author
Ida Hegazi Høyer

geboren 1981 auf den Lofoten im nördlichen Norwegen, stammt aus einer dänisch-ägyptischen Familie und lebt in Oslo. Ihr Debütroman „Under verden“ erschien 2012, zuletzt erschien „Ene. Skissen“ (2018). Für ihren dritten Roman „Unnskyld“ (2014) erhielt sie den Literaturpreis der Europäischen Union 2015, im selben Jahr zählte sie das Morgenbladet zu den zehn besten norwegischen Autoren unter 35. „Das schwarze Paradies“ (2015, dt. 2017) stand wochenlang auf allen nationalen Bestenlisten, „Trost“ (Orig. „Historier om trøst“, 2016) ist ihr zweiter Roman in deutscher Übersetzung.

Alexander Sitzmann (Translated by)

geboren 1974 in Stuttgart. Studium der Skandinavistik und Slawistik in Wien, forscht und lehrt an der dortigen Universität. Seit 1999 Übersetzer aus dem Englischen, Bulgarischen, Mazedonischen und den skandinavischen Sprachen. Andreas Sitzmann erhielt u.a. 2004 den Ehrenpreis des bulgarischen Kultusministeriums und 2016 den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung. Für den Residenz Verlag übersetzte er die Werke von Alek Popov und Ida Hegazi Høyer.

Press

Dieser moderne Roman um das ewige Spiel von Macht und Ohnmacht, Vertrauen und Verrat, Nähe und Selbständigkeit ist in einem sehr eigenen Stil verfasst und erzählt von den verschiedenen Spielarten der Liebe.
[Quelle: Bettina Armandola, BOOKREVIEWS]

Alle Geschichten in „Trost“ erzählen von der Utopie des Begehrens. Die klarsichtige Autorin blendet dabei nicht die Gewaltverhältnisse aus, die unsere Gegenwart grundieren: die zwischen den Kulturen, Ethnien und Geschlechtern.
[Quelle: Carsten Hueck, Deutschlandfunk Kultur]

Das 2. Buch der norwegischen Autorin in deutscher Sprache eignet sich für literarisch einfühlende, versierte Leser. Für gut ausgebaute Literaturbestände.
[Quelle: Barbara Riedl, EKZ]

In einer präzisen Sprache untersucht Ida Hegazi Høyer die Liebe in den Zeiten des Wunsches nach Ungebundenheit.
[Quelle: Knut Cordsen, BAYRISCHER RUNDFUNK]

Ida Hegazi Høyer schreibt ohne Hemmungen, sehr direkt und sprachlich gekonnt über Sex, Erotik und Liebe(?) in verschiedenen Spielarten. Gleichzeitig zeigt sie die Sprachlosigkeit von Paaren auf, ihre Unverbindlichkeit und die Angst vor Intimität, das einander Fremdsein trotz körperlicher Nähe.
[Quelle: Marina Buettner, LITERATURLEUCHTET]

Ida Hegazi Høyer erzählt von einer süßen Trostlosigkeit so wie von einem süßen Überdruss an der Schwelle zu einer neuen Phase.
[Quelle: Jamal Tuschick, TEXTLAND]

„Trost“ von Ida Hegazi Høyer ist ein kurzweiliger Roman über moderne Formen großstädtischer Beziehungen.
[Quelle: LITERAT(O)UR]

Es ist ein interessant geschriebener, recht kurzweiliger Roman über Formen heutiger Einsamkeit und Beziehungen in Großstädten, unter modernen Arbeitsbedingungen, innerer und äußerer Rastlosigkeit und der Schwierigkeit sich in fremden Sprachen zu begegnen.
[Quelle: Monika Stemmer, MONA LISA BLOGT!]

Ida Hegazi Høyer ist nicht zimperlich in ihrer Wortwahl. Direktheit dort, wo sie angebracht ist. Zurückhaltung da, wo der Leser sich selbst ein Bild machen soll. Will man mit ihr tauschen? Nein, ja, oder doch, nein, lieber nicht. So unentschieden sie ist, so sehr knabbert man selbst an den eigenen Fingernägeln, wenn man versucht herauszubekommen, ab man sie beneiden oder bedauern soll.
[Quelle: Karsten Koblo, AUS-ERLESEN]

„Trost“ ist ein moderner, erotischer Reigen, in dem Begehren, Einsamkeit, Nähe und Gefahr miteinander verschmelzen.
[Quelle: MADAME]

(…) ein unkonventioneller, spannender und sehnsuchtsvoller Roman (…), der durch eine zarte und zugleich doch sehr direkte Sprache überzeugt.
[Quelle: Antje Stillger, BONNER RUNDSCHAU]

Ida Hegazi Høyer beherrscht die höhere Mathematik der Worte. (…) Klug geschrieben, aber unerwartet leicht zu lesen, und dennoch eine Literatur, die sich inhaltlich einer Nachvollziehbarkeit vehement entgegenstemmt.
[Quelle: Thomas Lawal, ONLINE.DE]

It is basically lots of sex from the first to the last page but boy, what honest and authentic descriptions with a distinctive female perspective. Ida Hegazi Høyer definitely has a talent for writing sex scenes that just few authors have. Now you would of course ask, what is so special about 200 pages of sex, right? Good question! The thing is, it is not really about the sex but about everything it stands for and everything that is left out.
[Quelle: Jenny, KLAPPENTEXT]

Absolute Leseempfehlung!
[Quelle: flowers.books, WASLIESTDU.DE]

Sprachlich oft experimentell und mit einem beeindruckenden Auge für Details …
[Quelle: Friedrich Röhrer-Ertl, MEDIENPROFILE]

More Books

Coverabbildung von "Mission: London"

Alek Popov Alexander Sitzmann (Translated by) - Mission: London

Bulgaria? Backward, corrupt and lazy? As the new ambassador in London, Varadin Dimitrov, is designated to enhance the image of Bulgaria in the West. When he rings the bell at the respectable address of the embassy in Kensington one morning, he finds that there is indeed a lot of work ahead of him: a provincial mayor at hangover breakfast, the cook at loggerheads with his wife, the vacuum cleaner – broken. Indeed, the civilized world owes thanks to Bulgaria for the invention of the water closet, but that does not help the new ambassador on his mission, nor does the fact that his predecessor refuses to clear the house as he is desperately fighting his return home. And above all: the freezer in the cellar houses ducks kidnapped by the Russian Mafia. Mission impossible? Varadin Dimitrov seeks assistance with a PR-Agency that promises him access to London's high society – glitter, glamour and dozens of celebrities. One of them is his cleaning lady; she leads a double life and moreover she's been dead for the longest time. There's something terribly wrong here, isn't it …. Alek Popov tells of the East in the West and the West in the East. In this novel full of wonderful characters he tells a story of pure folly, sounding as if all of this were not in the least bit funny. English translation available

Coverabbildung von "Snow White and Partisan Red"

Alek Popov Alexander Sitzmann (Translated by) - Snow White and Partisan Red

Alek Popov's poignant political satire about the heroic partisans of World War II will tickle and delight all fans of black humor. In the forests of Bulgaria, the attractive twin sisters Kara and Jara join a group of partisans in their fight against fascism. Because of their bourgeois background, they are quickly accused of being traitors. Separated on the run, they do not meet again until several years later – but in the meantime, Jara has changed sides… Sharp-tongued and bold, Popov mixes an explosive cocktail of action-packed fights, broken utopias and tragi-comic heroes. Full of suspense, wit and insanity, his novel makes sure that – at least ideologically – nothing stays in place. Alek Popov was born in 1966, degree in Bulgarian philology, lives and works in Sofia. In total he has published six story collections and one novel. His stories and his novel "Mission: London" have been translated into several languages, among others: English, French and Hungarian.

Coverabbildung von "For the Advanced"

Alek Popov Alexander Sitzmann (Translated by) - For the Advanced

One morning a man happens upon a newspaper ad in which someone – now that the free market has found its way to Bulgaria – offers services as an executioner. The man is curious. After all, 50 USD aren’t that much for a once in a lifetime experience, even if it ends in death. Then there’s Viktorija, who not only loses her heart, but also her head. What starts as an online romance ends up in a box in the fridge. … By the way: what do you do in Bulgaria when the fridge is as empty as your stomach? No problem, as long as Grandpa is still around. … That’s what a large family is for, isn’t it? Don’t be surprised, a lot of things are different in Bulgaria, but not everything is bad. This is what these stories by Alex Popov are about, delightfully told and compiled in this book. Where the fun ends for others, it just gets started for Alex Popov. He is a highly talented satirist, keen-witted and hilarious, a master of slapstick, always dancing on the edge. This is shameless humor: humor for the advanced.

You might also be interested in

Coverabbildung von "Everything you need to know about Philine Blank"

Katja Buschmann - Everything you need to know about Philine Blank

Philine has a mom with a fickle love life and a bunch of changing dads. Instead of going to school she prefers going around the school and in water she turns into a fish. Then she also looses her foothold on land. After a breakdown, Philine moves to a quiet village, where she meets Planta – Planta-who-has-a-plan. Planta who serves her the best scrambled eggs ever at dawn and whose eyes are as blue as a shark pool. He shows her all there is to see, the highest and lowest places, and the bottle house at the lake, where everyone is welcome. Another life seems within reach, a happy, care-free life. But when winter comes and the bottle house commune breaks up, Philine decides not to break and holds on to everything that was, everything that wasn't, and everything that can't be held on to because it's somewhere between the lines and slips through your fingers like the quickest fish in the world: like everything you need to know.